Наконец заценила достоинства Википедии.
Предыстория:
когда ребята были совсем маленькие, во время приема пищи иногда похрюкивали (надеюсь от удовольствия) :). У меня в голове при этом крутилась только строчка ...И хрюкотали зелюки, как мюмзики в мове.. Помню, что это из "Алисы в зазеркалье, но целиком, конечно, нет. Так вот, вчера вспомнила(опять при кормлении ребенков) и полезла искать стишок. Оказалось это вовсе не стишок! а ЦЕЛАЯ ПОЭМА!! а заценила Википедию еще и потому, что приведен тут, и не только текст, который я искал, но, и еще много переводов этой поэмы другими автороми, и предыстория!
Но все-таки этот вариант мне нравится больше всего. Наверное просто я к нему уже привыкла! :)
Перевод Дины Орловской
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
О бойся Бармаглота, сын!
Он так свирлеп и дик,
А в глуше рымит исполин --
Злопастный Брандашмыг
Но взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежит
Под дерево тумтум.
Он стал под дерево и ждет,
И вдруг граахнул гром --
Летит ужасный Бармаглот
И пылкает огнем!
Раз-два, Раз-два! Горит трава,
Взы-взы — стрижает меч,
Ува! Ува! И голова
Барабардает с плеч!
О светозарный мальчик мой!
Ты победил в бою!
О храброславленный герой,
Хвалу тебе пою!
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
Стихотворение очень понравилось! Здорово!!!
ОтветитьУдалитьздорово. у меня книга в детсве была. там именно в таком переводе это звучало И заглянула я к вам потому. что этот стищок в подписи на рр увидела))) Ребёнки мииилые. Здоровья вам всем!!
ОтветитьУдалитьСпасибо! От себя хотелось бы еще сказать большое спасибо Льюису Керроллу и Дине Орловской, за наше Чудесное детство! :))
ОтветитьУдалить